SDS lingo

Překlady od lidí z praxe. Překlady, kterým budete rozumět.

Illustration

Překlad dokumentu

  • průvodní dokumentace
  • bezpečnostní listy a další
  • všechny běžné formáty vč. PDF, DOCX.
Od 1,70 CZK / slovo

Tlumočení

  • simultánní / konsekutivní
  • Pouze v kombinaci francouzština - čeština
  • možnost tlumočení na dálku
Od 5000 CZK / půlden

Jazykové kurzy

  • Individuální a skupinové lekce
  • přizpůsobené Vašim schopnostem a potřebám.
  • online nebo prezenčně
Od 599 CZK / lekci

Rychlá poptávka

Žádný soubor nebyl vybrán

Blog

Nikde není psáno, že si bezpečnostní list nemůžete přeložit sami. Otázka však zní, jestli víte, na co všechno si při překladu dávat pozor, a zda jste schopni si jej opravdu plnohodnotně přeložit vlastními silami.
Spoiler alert: znalost cizího jazyka Vám nepostačí.


Pracovní postup překladu SDS a profesionální korektury


Před samotným překladem je bezpečnostní list kontrolován po obsahové stránce. Jsou ověřovány a v případě potřeby upraveny následující údaje:

  • Klasifikace podle nařízení (ES) 1272/2008 (CLP), případně ověření a oprava stávající klasifikace (např. ověření H a P vět)
  • Formální úprava bezpečnostního listu podle nařízení (EU) 2020/878
  • Ověření přesnosti prohlášení o nebezpečnosti a pokynů pro bezpečné zacházení a jejich případné opravy
  • Chybějící limitní hodnoty expozice
  • Odpadové kódy
  • Celková konzistence bezpečnostního listu (eliminace vnitřních rozporů v textu)
  • Ověření přepravních informací (třída ADR, UN číslo atd.)
  • Nahrazení obecných, protichůdných nebo špatně formulovaných tvrzení odborně správnými a stylisticky vhodnými větami.

Ohledně jazykové stránky


Je vhodné zmínit, že v oblasti BOZP existují určitá ustálená spojení (např. vlastnosti nebezpečných látek), které je také třeba respektovat.


Důležité poznámky týkající se přeložených a odborně zkontrolovaných bezpečnostních listů


Profesionálně zkontrolovaný bezpečnostní list se může od zdrojového dokumentu lišit jak formátem, tak obsahem (z důvodu právních oprav nebo oprav chyb).
Bezpečnostní listy by se také měly pravidelně aktualizovat, respektive ověřovat u výrobce, že je obsah stále aktuální.


Že na to nemáte čas?
My ano. Vyplňte formulář s poptávkou a rozhodněte sami, zda se Vám to vyplatí.

Bezpečnostní list (SDS) je dokument, který obsahuje komplexní informace o složení, fyzikálních a chemických vlastnostech, účincích na zdraví a životní prostředí látky nebo směsi. Mimo jiné poskytuje pokyny pro bezpečnou manipulaci s produktem, jeho použití, skladování a likvidaci.

Jinými slovy: Je klíčový pro bezpečné zacházení s danou látkou.


Proč je nutné překládat bezpečnostní list?


Na území EHP lze chemický výrobek podléhající bezpečnostnímu listu uvést na trh pouze s bezpečnostním listem přeloženým do úředního jazyka daného členského státu. Pouze přeložený BL umožňuje označit chemický produkt nezbytnými informacemi a provádět regulační oznamovací a autorizační postupy. Bezpečnostní listy jsou důležitým komunikačním nástrojem v dodavatelském řetězci, který zúčastněným stranám pomáhá plnit jejich povinnosti, pokud jde o řízení rizik spojených s používáním látek a směsí.


Kdo je odpovědný za překlad bezpečnostního listu a jeho předání v rámci dodavatelského řetězce?


Podle článku 31 nařízení (ES) 1907/2006 (REACH):
(5) Bezpečnostní list se dodává v úředním jazyce členského státu (členských států), kde je látka nebo směs uváděna na trh, nestanoví-li dotčené členské státy jinak. Proto společnost, která dodává chemický produkt do dané země, bude zodpovědná za překlad a poskytnutí BL v jazyce dané země. Samozřejmě obchodní partneři mohou v rámci dohody "převzít" tuto odpovědnost a dobrovolně poskytnout svým partnerům bezpečnostní list přeložený do jazyka cílové země.


Proč je důležité překládat bezpečnostní listy?


Překlad bezpečnostních listů je nezbytný pro provádění činností s chemickými látkami a směsmi na trzích cílových zemí. Pouze řádně přeložený a právně upravený bezpečnostní list může splňovat obsahové a formální požadavky stanovené v předpisech týkajících se BL.

Základem bezpečnosti a ochrany zdraví při práci (BOZP) při manipulaci s chemickými látkami a směsmi je správné označení obalu. Tento požadavek vychází z nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008, které se týká klasifikace, označování a balení látek a směsí, a které nahradilo předchozí směrnice (67/548/EHS a 1999/45/ES).

Látky a směsi klasifikované jako nebezpečné (týká se drtivé většiny chemických produktů, mnohdy používaných i v domácnosti) musí mít obal označený štítkem, jenž obsahuje následující informace:

  • Jméno, adresu a telefonní číslo dodavatele nebo dodavatelů
  • Jmenovité množství látky nebo směsi v balení, pokud není uvedeno jinde
  • Identifikátory výrobku (údaje pro identifikaci látky nebo směsi)
  • Výstražné symboly nebezpečnosti (pokud jsou relevantní)
  • Signální slovo ("varování" nebo "nebezpečí") odpovídající klasifikaci nebezpečnosti
  • Standardní věty o nebezpečnosti (tzv. H věty) odpovídající klasifikaci
  • Pokyny pro bezpečné zacházení (tzv. P věty)

Výstražné symboly, signální slovo, H věty a P věty musí být na štítku uvedeny souběžně.

Štítky musí být pevně připojeny k obalu, musí být čitelné, když se obal nachází v přirozené poloze. Výstražný symbol na štítku musí být dostatečně výrazný, aby byl dobře viditelný.

⚠️ Pozor: Pokud není stanoveno jinak, musí být informace na štítku uvedeny v úředním jazyce příslušného členského státu, kde je látka nebo směs uvedena na trh. V České republice to znamená, že všechny informace musí být v češtině.

⚠️ Pozor: Na štítku nebo obalu se nesmí uvádět tvrzení jako „netoxický“, „neškodlivý“,„neznečišťující“, „ekologický“, ani žádná jiná tvrzení, která by mohla naznačovat, že látka nebo směs není nebezpečná, pokud tomu neodpovídá její klasifikace.

Obal musí splňovat určité požadavky:

  • Být navržen tak, aby obsah nemohl uniknout, kromě případů, kdy jsou předepsány specifické bezpečnostní prostředky
  • Materiály obalu nesmějí reagovat s obsahem nebo tvořit nebezpečné sloučeniny
  • Obal a uzávěry musí být dostatečně pevné, aby se při běžném zacházení neuvolnily
  • Obaly s vyměnitelnými uzávěry musí být navrženy pro opakované uzavírání bez úniku obsahu


⚠️ Pozor: Obaly obsahující nebezpečné látky nesmí mít tvar nebo vzhled, který by mohl přitahovat děti nebo je mást, zároveň nesmí připomínat obaly potravin, krmiv, léčiv nebo kosmetických výrobků.

PET lahve tedy nepoužívejte. Případů, kdy se zaměstnanec s chutí napil ředidla a podobných dobrot není málo.

Tato pravidla musí dodržovat 👉 výrobci a dovozci, ale měly by si je nastavit i jednotlivé společnosti. Například nákup chemických látek by měl být součástí schvalovacího procesu, s jasně definovanými pravidly pro výběr dodavatele, zajištění bezpečnostních listů a ochranných prostředků pro zaměstnance.

Zaměstnanci by měli pravidelně absolvovat školení v oblasti BOZP a manipulace s chemickými látkami. Je třeba je upozornit, že chemické látky se musí přelévat pouze do schválených a správně označených obalů. Chemické látky nesmí být nikdy uchovávány v obalech od potravin nebo nápojů, protože by mohlo dojít k záměně a nebezpečnému požití.

Nakládání s chemickými látkami a směsmi nelze podceňovat. Je nutné pravidelně informovat zaměstnance o důležitosti správného značení a BOZP. Na pracovišti se nesmí nacházet neoznačené obaly s chemikáliem.
Pro zajištění bezpečnosti a ochrany zdraví při práci (BOZP) a požární ochrany (PO) je průvodní a provozní dokumentace klíčovou součástí všech zařízení. Tato povinnost není pouze výmyslem specialistů BOZP a PO, ale je stanovená platnými právními předpisy.

Podle nařízení vlády č. 378/2001 Sb., které specifikuje požadavky na bezpečný provoz strojů, technických zařízení, přístrojů a nářadí:

  • Průvodní dokumentace zahrnuje soubor dokumentů s návodem výrobce na montáž, manipulaci, opravy, údržbu, výchozí a pravidelné kontroly a revize zařízení, stejně jako pokyny pro výměnu nebo změnu částí zařízení.
  • Provozní dokumentace zahrnuje průvodní dokumentaci, záznamy o posledních nebo mimořádných revizích a kontrolách, pokud to stanoví právní předpis, nebo pokud to určí průvodní dokumentace či zaměstnavatel.

Zákon č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, uvádí, že:

Prodávající je povinen řádně informovat spotřebitele o vlastnostech výrobku nebo poskytovaných služeb, způsobu použití a údržby výrobku, jakož i o nebezpečích vyplývajících z jejich nesprávného použití. Pokud je to nezbytné, musí prodávající zajistit, že tyto informace budou uvedeny v přiloženém písemném návodu, který bude srozumitelný.

Pokud jsou při používání výrobku nebo služby stanovena zvláštní pravidla, musí prodávající spotřebitele o těchto pravidlech informovat, pokud nejsou obecně známá. Informace musí být poskytovány v českém jazyce a mohou být vyjádřeny pomocí piktogramů, které musí být čitelné, srozumitelné a úplné. Prodávající je povinen na požádání vysvětlit nebo zpřístupnit spotřebiteli význam těchto symbolů.

Fyzikální veličiny musí být vyjádřeny v měřicích jednotkách.

To znamená, že spotřebitel musí obdržet informace o výrobku v návodu k použití, který musí zahrnovat instrukce k uvedení výrobku do provozu, jeho používání, možná nebezpečí a doporučené osobní ochranné prostředky, údržbu a čištění výrobku, a také intervaly pro provádění pravidelných kontrol. Pokud intervaly nejsou uvedeny, měly by být prováděny alespoň jednou ročně.

V některých případech může návod obsahovat pouze obrázky nebo piktogramy, což je povoleno, pokud jsou tyto piktogramy jasné, srozumitelné a čitelné. Takové návody se často používají například při sestavování nábytku.

Obvykle jsou návody kombinací psaného textu a piktogramů. Délka návodu není stanovena, ale u jednodušších výrobků může být velmi krátký, zatímco u složitějších zařízení může jít o rozsáhlý manuál.

Ať už je návod jakýkoli, musí být v češtině a poskytovat všechny potřebné informace. Zatímco v domácnostech bývá návod často po prvním přečtení uložen nebo vyhozen, zaměstnavatelé musí s těmito návody seznámit všechny zaměstnance, kteří s daným výrobkem nebo zařízením manipulují, aby splnili požadavky BOZP.

Pokud prodávající nesplní tuto informační povinnost, může se dopustit přestupku a hrozí mu pokuta až do výše 1 000 000 Kč.

Že tak vysoká pokuta nikdy nepadne? Při běžné kontrole s největší pravděpodobností ne. Při vážném pracovním úrazu či dokonce úmrtí už bychom si tak jisti nebyli.

Nenechte nic náhodě a nechte si provozní dokumentaci přeložit profesionály.

O nás

Chemicals

Naše filozofie

Už jste si někdy objednali překlad manuálu a po jeho přečtení jste museli konstatovat, že i když je v češtině, ne vždy rozumíte tomu, co je v něm napsáno? Říkáte si - Skvělé! Zaplatili jsme si za překlad, a teď abychom ho přeložili ještě jednou. - Stojí Vás to čas, energii, i peníze. V duchu spíláte překladateli, že svou práci tzv. odfláknul. Ve skutečnosti překladatel nad textem nejspíš strávil spoustu času a práci neodbyl. Kámen úrazu tkví v tom, že se nikdy nepohyboval(a) v daném oboru a zná ho pouze “od stolu”, proto někdy zvolí terminologii, která se v reálu nepoužívá.

Náš přístup k zajištění kvalitních překladů v SDS Lingo

Specializace

Dáváme přednost KVALITĚ před KVANTITOU. Překládáme pouze to, čemu skutečně rozumíme – technickou dokumentaci, bezpečnostní listy a další odborné firemní dokumenty.

Kvalitní korektura

Naši vedoucí překladatelé a korektoři jsou certifikovaní odborníci se zkušenostmi v oboru, což zaručuje přesnost a odbornou terminologii.

Efektivní spolupráce

U větších projektů preferujeme osobní konzultace přímo u klienta, což je rychlejší a efektivnější než tradiční e-mailová komunikace.

Konzultace s klientem

Pokud máme pochybnosti o překladu klíčového termínu, vždy se konzultujeme přímo s klientem, abychom zajistili přesnost a relevantnost překladu.