SDS lingo
Get crystal-clear translations Provided by professionals with experience in manufacturing

Document Translation
- Accurate translation of your documents
- Respect for tone and context
- All commonly supported formats including PDF
Interpretation
- Consecutive and simultaneous
- English and French
- On-site or remotely
Language Courses
- Personalized courses with experts
- Interactive, hands-on learning
- Flexibility: online or face-to-face
Get a Quote
Blog
There is no rule that says you can't translate an SDS yourself. The real question is : Do you know what to watch out for during translation, and are you truly capable of producing a fully accurate and compliant version on your own?
Spoiler alert: Speaking the foreign language is not enough.
SDS Translation and Professional Editing Process
Before the translation itself begins, the SDS is reviewed for content accuracy. The following elements are verified and, if necessary, adjusted:
- Classification according to Regulation (EC) No 1272/2008 (CLP), including verification and correction of existing classifications (e.g., H and P statements)
- Formal formatting in line with Regulation (EU) 2020/878
- Verification of the accuracy of hazard statements and precautionary instructions, including necessary corrections
- Missing exposure limit values
- Waste codes
- Overall consistency of the SDS (elimination of internal contradictions)
- Verification of transport information (ADR class, UN number, etc.)
- Replacement of vague, contradictory, or poorly worded statements with technically accurate and stylistically appropriate phrasing.
Regarding language use
It's worth noting that the field of occupational safety and health (OSH) uses standardized terminology (e.g., properties of hazardous substances), which must also be respected.
Important notes regarding professionally reviewed SDS documents
A professionally reviewed SDS may differ from the source document in both format and content due to legal corrections or error rectification.
Finally, SDS documents should also be regularly updated or at least verified with the manufacturer to ensure the content is still valid.
You say you are too busy for that?
We are not. Fill out the request form and see for yourself whether it's worth it.
A Safety Data Sheet (SDS) is a document that contains comprehensive information on the composition, physical and chemical properties, health and environmental effects of a substance or mixture. Among other things, it provides guidance on the safe handling, use, storage, and disposal of the product.
In other words: It is essential for the safe management of the substance. If you have non-English speaking employees who work with dangerous substances, you have to provide them SDS in their language. The same goes for H&S training.
Why is it necessary to translate a Safety Data Sheet?
Within the EEA, a chemical product subject to SDS requirements may only be placed on the market if the SDS is translated into the official language of the respective Member State. Only a translated SDS allows for appropriate labeling with the required information and for fulfilling notification and authorization obligations. SDSs are a crucial communication tool within the supply chain, helping stakeholders comply with their obligations regarding the safe use and risk management of chemicals and mixtures.
Who is responsible for translating the SDS and providing it within the supply chain?
According to Article 31 of Regulation (EC) No 1907/2006 (REACH):
(5) The safety data sheet shall be supplied in an official language of the Member State(s) where the substance or mixture is placed on the market, unless the Member State(s) concerned provide otherwise. Therefore, the company placing the chemical product on the market in a specific country is responsible for ensuring the SDS is translated into the language of that country. Of course, this responsibility can be contractually delegated—business partners may voluntarily provide an SDS translated into the language of the target country.
Why is it important to translate SDSs?
Translation of SDSs is essential for handling chemical substances and mixtures in the target markets. Only a properly translated and legally compliant SDS can meet the content and format requirements set out in the relevant regulations.
Substances and mixtures classified as hazardous (which applies to the vast majority of chemical products, including many used in households) must be packaged with a label that includes the following information:
- The name, address, and telephone number of the supplier(s)
- The nominal quantity of the substance or mixture in the package (if not stated elsewhere)
- Product identifiers (information used to identify the substance or mixture)
- Hazard pictograms (if applicable)
- Signal word ("Warning" or "Danger") corresponding to the classification
- Standard hazard statements (so-called H statements)
- Precautionary statements (so-called P statements)
Hazard pictograms, signal words, H statements, and P statements must all appear together on the label.
Labels must be securely attached to the packaging and must be legible when the package is in its normal position. The hazard pictogram must be sufficiently prominent and clearly visible.
⚠️ Note: Unless otherwise stated, the information on the label must be provided in the official language of the Member State in which the substance or mixture is placed on the market.
⚠️ Note: The label or packaging must not contain claims such as “non-toxic,” “harmless,” “non-polluting,” “environmentally friendly,” or any other wording that may suggest the substance or mixture is not hazardous unless this is consistent with its classification.
The packaging must meet certain requirements:
- It must be designed to prevent the contents from escaping, except in cases where specific safety devices are prescribed
- The packaging materials must not react with the contents or form hazardous compounds
- The packaging and closures must be strong enough not to loosen during normal handling
- Packaging with reclosable closures must be designed to allow repeated secure closing without leaks
⚠️ Note: Packaging for hazardous substances must not have a shape or appearance that could attract or mislead children. It must not resemble packaging for food, animal feed, medicines, or cosmetic products.
👉 Therefore, do not use PET bottles. There have been many cases where employees accidentally drank thinner or similar hazardous substances thinking they were beverages.
These rules must be followed by manufacturers and importers, but individual companies should also adopt them internally. For example, purchasing chemical substances should be part of an approval process with clearly defined rules for supplier selection, obtaining safety data sheets, and providing personal protective equipment for employees.
Employees should regularly undergo training in OHS and chemical handling. It must be emphasized that chemicals may only be transferred to approved and properly labeled containers. Chemicals must never be stored in containers originally used for food or beverages, as this could lead to confusion and accidental ingestion.
The handling of chemical substances and mixtures must not be underestimated. It is essential to regularly inform employees about the importance of proper labeling and OHS. No unlabeled chemical containers should be present in the workplace.
Safety First
Accurate, easy-to-understand manuals reduce the risk of accidents. Safety warnings, technical instructions, and troubleshooting advice can be confusing if not properly translated, putting users at risk. When manuals are in the local language, users are more likely to follow instructions correctly, ensuring their safety and the proper functioning of the product.
Legal Compliance
Many countries require that product documentation be available in the official language(s). Providing manuals in the local language ensures you’re meeting these legal standards, protecting your business from potential fines or liability in case of an incident.
Boost Customer Satisfaction
A user-friendly manual builds trust and satisfaction. When customers can easily understand how to use, maintain, and troubleshoot products, they’re more likely to have a positive experience. This leads to fewer returns, better reviews, and increased loyalty.
Expanding into international markets?
Localized manuals are key. Offering documentation in multiple languages shows your commitment to your global customers, setting your brand apart from competitors and building a strong reputation.
Conclusion: Invest in Localized Manuals for Growth
Providing manuals in your customers’ native language isn’t just about compliance—it’s about fostering a safer, smoother, and more satisfying experience. It’s an investment that enhances customer trust, boosts operational efficiency, and positions your brand for global success. Make sure your products speak the language of safety and satisfaction.
About Us

Our Philosophy
Have you ever ordered a translation of a manual and after reading it you had to conclude that even though it is in English, you don't always understand what it says? You say to yourself - Great! We paid for the translation, and now we have to translate it again. - It costs you time, energy, and money. You mentally tell the translator that he did a lousy job. In fact, the translator probably spent a lot of time on the text and did not do the work. The stumbling block is that he/she has never been in the field and only knows it - from the desk -, so sometimes he/she chooses terminology that is not used in real life.
How SDS Lingo Ensures Accurate Translations
Specialization
We prioritize QUALITY over QUANTITY. We only translate what we truly understand: technical documentation, safety data sheets, manuals, and other specialized business documents.
Quality Proofreading
Our lead translators and proofreaders, certified and experienced in the field, ensure precision and industry-specific terminology in every project.
Effective Collaboration
For major projects, we prefer direct in-person consultations with clients, enabling faster and more efficient communication than traditional email exchanges.
Client Consultation
When in doubt about a key term, we always consult the client directly to guarantee the accuracy and relevance of the translation.