SDS lingo
Confiez vos traductions à des professionnels qualifiés.

Traduction de Documents
- Traduction précise de vos documents
- Respect du ton et du contexte
- Formats pris en charge : PDF, DOCX, etc.
Interpretation
- Interprétation en direct
- Disponible en plusieurs langues
- Service sur site ou à distance
Language Courses
- Cours personnalisés avec des experts
- Apprentissage interactif et pratique
- Flexibilité : en ligne ou en présentiel
Demander un devis
Blog
Rien ne vous interdit de traduire vous-même une fiche de données de sécurité. Mais la vraie question est : savez-vous à quoi il faut faire attention lors de la traduction ? Et êtes-vous réellement capable de produire une version complète, correcte et conforme par vos propres moyens ?
Spoiler : La connaissance d'une langue étrangère ne suffit pas.
Processus de traduction et de relecture professionnelle d’une FDS
Avant toute traduction, la fiche de données de sécurité est vérifiée sur le fond. Les éléments suivants sont contrôlés et, si nécessaire, corrigés :
- Classification selon le règlement (CE) n° 1272/2008 (CLP), y compris la vérification et la correction éventuelle de la classification existante (ex. : mentions de danger H et conseils de prudence P)
- Mise en forme conforme au règlement (UE) 2020/878
- Vérification de l’exactitude des déclarations de danger et des conseils de sécurité, avec corrections si besoin
- Valeurs limites d’exposition manquantes
- Codes déchets
- Cohérence globale du document (élimination des contradictions internes)
- Vérification des informations relatives au transport (classe ADR, numéro UN, etc.)
- Remplacement des formulations vagues, contradictoires ou incorrectes par des phrases techniquement justes et stylistiquement appropriées.
Concernant l’aspect linguistique
Il est important de noter que dans le domaine de la santé et de la sécurité au travail, certaines expressions sont normalisées (par exemple : propriétés des substances dangereuses) et doivent être respectées.
Notes importantes concernant les fiches de données de sécurité
Une FDS relue par un professionnel peut différer du document source, tant sur la forme que sur le contenu (en raison de corrections juridiques ou techniques).
Les fiches de données de sécurité doivent également être régulièrement mises à jour, ou au moins vérifiées auprès du fabricant pour garantir la validité de leur contenu.
Pas le temps de vous en occuper ?
Nous, si. Remplissez le formulaire et décidez vous-même si cela en vaut la peine.
Une fiche de données de sécurité (FDS) est un document qui contient des informations complètes sur la composition, les propriétés physiques et chimiques, les effets sur la santé et l’environnement d’une substance ou d’un mélange. Elle fournit notamment des instructions sur la manipulation en toute sécurité, l’utilisation, le stockage et l’élimination du produit.
Autrement dit : elle est essentielle pour une manipulation sûre de la substance concernée.
Pourquoi est-il nécessaire de traduire une fiche de données de sécurité ?
Dans l’Espace économique européen (EEE), un produit chimique soumis à l’obligation de FDS ne peut être mis sur le marché que si la FDS est traduite dans la langue officielle de l’État membre concerné. Seule une FDS traduite permet d’étiqueter correctement le produit chimique avec les informations requises et de remplir les obligations réglementaires de notification et d’autorisation. Les FDS constituent un outil de communication essentiel dans la chaîne d’approvisionnement, aidant les parties concernées à remplir leurs obligations en matière de gestion des risques liés à l’utilisation des substances et des mélanges.
Qui est responsable de la traduction de la FDS et de sa transmission dans la chaîne d’approvisionnement ?
Selon l’article 31 du règlement (CE) n°1907/2006 (REACH) :
(5) La fiche de données de sécurité est fournie dans une langue officielle de l’État membre (ou des États membres) où la substance ou le mélange est mis sur le marché, sauf disposition contraire de ces États membres. Par conséquent, l’entreprise qui met le produit chimique sur le marché dans un pays donné est responsable de la traduction et de la mise à disposition de la FDS dans la langue du pays concerné. Bien entendu, cette responsabilité peut être transférée par contrat — les partenaires commerciaux peuvent volontairement fournir une FDS traduite dans la langue du pays de destination.
Pourquoi est-il important de traduire les fiches de données de sécurité ?
La traduction des FDS est indispensable pour pouvoir manipuler légalement des substances et mélanges chimiques sur les marchés ciblés. Seule une FDS correctement traduite et juridiquement conforme peut satisfaire aux exigences de contenu et de forme fixées par les réglementations applicables.
Les substances et mélanges classés comme dangereux (ce qui concerne la grande majorité des produits chimiques, y compris ceux utilisés dans les foyers) doivent être emballés avec une étiquette contenant les informations suivantes :
- Le nom, l’adresse et le numéro de téléphone du ou des fournisseurs
- La quantité nominale de la substance ou du mélange dans l’emballage (si non indiquée ailleurs)
- Les identifiants du produit (données permettant d’identifier la substance ou le mélange)
- Les pictogrammes de danger (le cas échéant)
- La mention d’avertissement (“Attention” ou “Danger”) correspondant à la classification
- Les phrases de danger standard (dites phrases H)
- Les conseils de prudence (dites phrases P)
Les pictogrammes de danger, la mention d’avertissement, les phrases H et les phrases P doivent figurer ensemble sur l’étiquette.
Les étiquettes doivent être solidement fixées à l’emballage et lisibles lorsque l’emballage est en position normale. Le pictogramme de danger doit être suffisamment visible et mis en évidence.
⚠️ Remarque : Sauf indication contraire, toutes les informations figurant sur l’étiquette doivent être rédigées dans la langue officielle de l’État membre où la substance ou le mélange est mis sur le marché.
⚠️ Remarque : L’étiquette ou l’emballage ne doivent pas contenir de mentions telles que « non toxique », « inoffensif », « non polluant », « écologique » ou toute autre mention suggérant que la substance ou le mélange n’est pas dangereux, si cela ne correspond pas à sa classification.
L’emballage doit respecter certaines exigences :
- Être conçu de manière à empêcher toute fuite du contenu, sauf en cas de dispositifs de sécurité spécifiques
- Les matériaux de l’emballage ne doivent pas réagir avec le contenu ni former des composés dangereux
- L’emballage et les fermetures doivent être suffisamment solides pour ne pas se détacher lors d’une manipulation normale
- Les emballages avec des fermetures réutilisables doivent permettre une fermeture répétée sans fuite
⚠️ Remarque : Les emballages contenant des substances dangereuses ne doivent pas avoir une forme ou une apparence susceptible d’attirer ou de tromper les enfants. Ils ne doivent pas ressembler à des emballages de denrées alimentaires, d’aliments pour animaux, de médicaments ou de produits cosmétiques.
👉 N’utilisez donc pas de bouteilles en PET. Il y a eu de nombreux cas où des employés ont bu par erreur du diluant ou d’autres produits chimiques pensant qu’il s’agissait de boissons.
Ces règles doivent être respectées par les fabricants et les importateurs, mais chaque entreprise devrait aussi les mettre en œuvre en interne. Par exemple, l’achat de produits chimiques devrait faire partie d’un processus d’approbation avec des règles claires pour la sélection des fournisseurs, l’obtention des fiches de données de sécurité, et la fourniture d’équipements de protection individuelle aux employés.
Les employés doivent suivre régulièrement des formations sur la SST et la manipulation des produits chimiques. Il est essentiel de leur rappeler que les substances chimiques ne doivent être transvasées que dans des contenants approuvés et correctement étiquetés. Les produits chimiques ne doivent jamais être stockés dans des contenants alimentaires ou de boissons, car cela peut entraîner une confusion et une ingestion accidentelle.
La manipulation de substances et de mélanges chimiques ne doit pas être prise à la légère. Il est nécessaire d’informer régulièrement les employés de l’importance d’un étiquetage approprié et du respect des règles de SST. Aucun contenant non étiqueté ne doit se trouver sur le lieu de travail.
La sécurité avant tout
Des manuels clairs et compréhensibles réduisent les risques d'accidents. Les avertissements de sécurité, les instructions techniques et les conseils de dépannage peuvent être déroutants s'ils ne sont pas correctement traduits, mettant les utilisateurs en danger. Lorsque les manuels sont dans la langue locale, les utilisateurs sont plus susceptibles de suivre les instructions correctement, assurant ainsi leur sécurité et le bon fonctionnement du produit.
Conformité légale
De nombreux pays exigent que la documentation des produits soit disponible dans la ou les langues officielles. Fournir des manuels dans la langue locale garantit que vous respectez ces normes légales, protégeant ainsi votre entreprise des amendes potentielles ou de la responsabilité en cas d'incident.
Augmentez la satisfaction client
Un manuel facile à comprendre renforce la confiance et la satisfaction des clients. Lorsque les utilisateurs peuvent comprendre facilement comment utiliser, entretenir et dépanner les produits, ils sont plus susceptibles d'avoir une expérience positive. Cela se traduit par moins de retours, de meilleures évaluations et une fidélité accrue.
Efficacité et productivité
Lorsque les employés ou les clients peuvent accéder rapidement à des instructions précises, ils peuvent utiliser les équipements efficacement, réduisant ainsi les temps d'arrêt et les erreurs. Cela signifie une productivité plus élevée et des coûts plus faibles pour votre entreprise.
Réussite à l'international
Vous vous lancez sur les marchés internationaux ? Des manuels localisés sont essentiels. Offrir une documentation dans plusieurs langues montre votre engagement envers vos clients mondiaux, vous différenciant ainsi de vos concurrents et bâtissant une réputation solide.
Conclusion : Investissez dans des manuels localisés pour la croissance
Fournir des manuels dans la langue locale de vos clients n'est pas seulement une question de conformité—c'est un moyen de garantir une expérience plus sûre, fluide et satisfaisante. C'est un investissement qui renforce la confiance des clients, optimise l'efficacité opérationnelle et positionne votre marque pour réussir à l'international. Assurez-vous que vos produits parlent la langue de la sécurité et de la satisfaction.
À propos de nous

Notre philosophie
Avez-vous déjà commandé la traduction d'un manuel et, après l'avoir lu, vous avez dû constater que, bien qu'il soit rédigé en anglais, vous ne comprenez pas toujours ce qu'il dit ? Vous vous dites alors : - Super ! Nous avons payé pour la traduction, et maintenant nous devons la retraduire -. Cela vous coûte du temps, de l'énergie et de l'argent. Vous dites mentalement au traducteur qu'il a fait du mauvais travail. En fait, le traducteur a probablement passé beaucoup de temps sur le texte et n'a pas fait le travail. La pierre d'achoppement est qu'il n'a jamais été sur le terrain et qu'il ne le connaît que « depuis son bureau », de sorte qu'il choisit parfois une terminologie qui n'est pas utilisée dans la vie réelle.
Notre approche pour éviter ces erreurs chez SDS Lingo
Spécialisation
Nous privilégions la QUALITÉ à la QUANTITÉ. Nous traduisons uniquement ce que nous maîtrisons : documents techniques, fiches de sécurité, manuels opérationnels et autres documents spécialisés.
Correction de qualité
Nos traducteurs et correcteurs experts, certifiés et expérimentés, assurent des traductions précises, avec une terminologie parfaitement adaptée à chaque secteur.
Collaboration efficace
Pour les projets majeurs, nous privilégions les consultations directes avec le client, permettant des échanges plus rapides et efficaces que les échanges par e-mail.
Consultation client
En cas de doute sur un terme clé, nous consultons systématiquement le client pour garantir l'exactitude et la pertinence de la traduction.